страшно, когда тебе нет места в жизни тех, кто дорог...
Так это по-женски, понимающе усмехаться подобным цитатам, а потом запоминать, и цитировать, цитировать... Хотя на самом деле это скорее даже грустно:

"-Ооо, вот это тебе повезло, дружище! – протянул Рон Уизли, рассматривая фотографию очаровательнейшей девушки, что пришла вместе с её делом для изучения мистеру Поттеру лично. Лично он изучал долго, тщательно, и, наконец, налюбовавшись, пришел показать другу, у которого сейчас и сидел на кухне, попивая чай. – Мне бы такую работу, я бы… от неё, конечно же, отказался, у меня красавица-жена, дети, некогда мне по городу с француженками гулять, – быстро закончил предложение рыжий друг, поймав внимательный взгляд Гермионы, сидящей рядом и молча читающей какую-то книгу.
«Ого, как она его, одним взглядом. Вот это любовь!» - подумал Гарри и вздохнул. Но за друзей был неимоверно рад."
...
"«Вот это любовь», - в очередной раз вздохнул Гарри, наблюдая за тем, как лучший друг чистит картошку, от которой оторвался недавно, чтобы посмотреть на фотографию.
-А что за переводчик, кстати, тебе уже сообщили? – Рон кинул очередной чистый кругляшок в кастрюлю и стал выбирать новый, покрупнее.
-Нет ещё, – Гарри чуть пожал плечами. Ему было, в общем-то, все равно.
-Кажется, в переводчиках французского у нас одни девушки, – задумчиво продолжил друг, работающий теперь в министерстве вместе с отцом, выцарапывая на картофелине какую-то рожу пока Герминона не видела. – Вот повезло тебе! Сразу с двумя девушками всю неделю! Ну, конечно не так, как мне, я-то на всю жизнь теперь с одной, зато вон с какой чудной, – быстро добавил он, опять поймав взгляд жены и старательно ей заулыбавшись."
(с) "Проблемы перевода", Arekusandora

@темы: Мысли вслух